官宣ldquo中国白酒rdquo

治疗头部白癜风的有效偏方 http://m.39.net/pf/a_4658918.html
Chinesespirits(中国白酒)、Chinesedistilledspirits(中国蒸馏酒)、Chineseliquor(中国烈酒)今后这些“中国白酒”的翻译都不正式了,以后标准的官方中国白酒翻译就是“ChineseBaijiu”。ChineseBaijiu

为了让“中国白酒”在国际上有一个统一而又标准的名字,年开始,中国白酒的系列国家标准进行修订《白酒工业术语》,并对白酒的英文名称进行了修订:白酒,英文名字:“Baijiu”。

随后,中国酒业协会在年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinesedistilledspirits”更改为“ChineseBaijiu”。海关总署在充分听取协会的意见之后,同意在年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改,新的税则从年1月1日起正式执行,中文列目名称是白酒,对应的英文是:“ChineseBaijiu”。年外国团队拍摄的纪录片,茅台酒被译为“moutailiquor”近年来,随着我们国家文化自信的增强,白酒也开始用“Baijiu”进行对外翻译,而这个中文音译字也开始受到不少外国消费者的认可。从茅台(Moutai)、五粮液(Wuliangye)、泸州老窖(LuzhouLaoJiao)、汾酒(Fenjiu)等名酒的音译名中不难发现,直译更能够传达出原酒名的文化内涵和意境的,更易让国外消费者体会其含义,从而引发美好联想。今后遇到老外说“ChineseBaijiu”,老外不会觉得你英语很烂相信随着时间的推移,“ChineseBaijiu”的知名度将越来越高。此次更改对于准确描述中国白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大中国白酒的国际影响力都具有积极的作用。正如国外名酒白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、金酒(Gin)、(朗姆酒)Rum等外国名酒的英语直译,“ChineseBaijiu”未来在国际上的影响力会越来越大。小编:西瓜审定:欧阳主编:麦客预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明:http://www.jiaozuozixun.com/afhzp/31.html

当前时间: